操作提示

正在执行当前操作, 请稍等...

 

浅 谈 文 化 差 异 与 词 汇 教 学

 
  刘渠源  宿州市  灵璧县  灵璧中学 2018-5-10 19:34:14

  

浅 谈 文 化 差 异 与 词 汇 教 学

宋晓娟

众所周知“词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成。”(陆国强,1983年)。在某些学生甚至是老师看来,英语就是由一个个字母组合成单词,由单词有机结合成短语,接着由短语组合成句子,由句子再组合成段落,最后成为文章!学英语就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语就学得差不多了。                                       
其实不然,如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关英语的文化背景知识,在实际运用中肯定是行不通的也是必会闹出很多笑话。比如以前上大学的时候有个经典笑话就是“黔驴技穷”的译文,竟然是“Guizhou’s  donkey  has  no  idea !”标准的中式英语直译,还例如:(1)英语中 green with envy 是什么意思?是人们因为忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?(2)英语中说 Paul was in blue mood;Paul (保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么? 不难看出green(绿)和 blue(兰)都不是指颜色,两个词都有别的意思,某种文化方面的联想—从字面上看这种意思不明显。在词典上,green 这个词有“(脸色)变绿”的意思,但 green with envy 是个固定词组,表示“十分妒忌”。blue 这个词与 mood 之类的词连用体现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2则是保尔情绪低落。以上两个例子就涉及到词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,我在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识所造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在词汇教学过程中加强语言文化因素的对比介绍显的很有必要。
一、中学英语词汇教学存在的主要问题。
我们中国人学英语大多数都是从初一开始,近些年来才开始在小学开设英语课程。从6年的中学英语学习过程中,我发现教师授课都存在着普遍特征,那就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习。对于单词的讲授无不遵循三个原则:音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词的字面意思上。而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。语法要点罗列了一大堆,剩下的事情就是学生疯狂记忆!另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,对于文化背景知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化背景知识对于学习语言,对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易见的。绝大部分学生完成中学的英语学习之后,脑袋中也装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是“哑巴英语”。或者就是根本做不到教学大纲所提及的能够与外国人进行日常的口语交际,并且能够独立的在国外生活!简言之,就是作为一名合格的中学生所具备的口语表达能力应该完全能够达到交流的目的!但是,事实上并非如此!就是在中学英语新教材已经全面使用的今天,由于以上种种原因,虽然平时注意听、说训练,学生能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当,出现诸如把“力大如牛”译成“as strong as cow”,把“凡人皆有得意的”译成“Every person has a happy day.”,产生交际方面的一系列错误。其二例正确形式为 as strong as a horse,Every dog has its day.
二、中、英文化比较及英语词汇教学
  1.字面意义和涵义
  字面意义就是基本的或明显的意义。
  词的涵义是词的隐含或附加意义。
从这个定义的解释看,对于学英语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当成恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。例如当你对别人说You have a sweat teeth!可能就会被别人误解为:别人糖吃的太多,有蛀牙。真正的含义却是你喜欢吃甜食!
又如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。英语中的 peasant 与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。在汉语中,“农民”生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。
2.日常谈话中的文化差别
见面打招呼
中国人在吃饭前饭后打招呼的常用语“吃了吗?”而美国人则用“Hello”或“Hi”。如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
再如,汉语中的“上哪去啊?”或是“到哪儿去啊?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们反应很可能是:It's none of your business!(你管得着吗?)在英语国家,关于个人的年龄、家庭成员、收入情况、等等均属个人隐私!当被问及此类问题会令人感觉到你是如此的鲁莽以及不懂礼貌!作为教师有必要把此类简单的交际类口语介绍给学生们!
3.称呼语中的政治地位差异
无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。不同地位、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起。这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。中英称号不同,请见下表:
Status Chinese English Wrong Speech
Superior people 姓 头衔/职务 例:王院长 刘军长 马经理
Rank/Post name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma
Name Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager
Exceptions
姓 头衔/职务 例:马市长 牛州长 杨博士
Rank/Post name Mayor Ma Governor Niu Dr.Yang
  Rank/Post name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr.Goat
  4.其它社交礼节上的不同
  以please“请”为例。但是在某些场所却不宜用英语 please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please。
  5.英汉语言中的性别差异
  英、汉两种语言中,在区分禽兽的性别时,用词也有区别。在汉语中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字来区分性别;比如“公牛”、“雄鸡”、“雌鸡”等等;在英语中则往往各有单独的称呼,小动物也另有名称。具体请看下表:
总称        雄性名称        雌性名称        小动物名称
chicken 鸡        cock rooster        hen        chick
duck 鸭        drake        duck        duckling
goose 鹅        gander        goose        gosling
horse 马        stallion        mare        foal
cattle 牛        bull        cow        calf
pig 猪        boar        Sow        shat
dog 狗        dog        bitch        puppy
sheep 羊        ram        ewe        lamb
deer 鹿        stag        doe        fawn
  当然,并非所有禽兽都要用自然现象名称来区分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊猫,she-wolf母狼等。
  6.不同语言文化中词的感情色彩差异
  以“颜色”为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。请看下表:
  字面意义  涵义
  green 绿 green-eyed 嫉妒(“红眼病”而不用 red-eyed)
  blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
  red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字
  white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
  black 黑 in a black 经营一项企业盈利
  yellow 黄a yellow book 指电话簿                                        词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重要因素。积累一定的词汇量当然是很有必要的!但是词汇教学不能为教词汇而教词汇,要记住文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。只有通过对中英文化差异进行比较并注重培养学生具有世界观意识,让学生在学习词汇的过程中真正的领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。这将不可避免的要求教师首先应该注重自身素质及能力的提高,并逐步努力的使英语教学同世界文化意识相接轨,在充分调动学生积极性主动性的前提下使所学英语真正体现出其作为语言的交际作用!逐步告别“妈语或哑巴英语”的时代!

2018-5-14 11:07:15    秦长龙   滁州市  定远县  定远县红山学校

文化差异对英语教学有较大的影响。

    每页显示数量 : 10 共 1 页, 当前第 1 页, 共 1 条记录     
当前得分情况:
我要评分: